DEFINING THE TARGET LANGUAGE IN LANGUAGE GENESIS 69 languages. It must be mutually unintelligible without special exposure and acquisition, and it must be felt by its users to be a separate entity. It must be sufficiently homogeneous and stable to be described by a single grammar with variation rather than a combination of grammars. It must be sufficiently elaborated to be used in a wide range of communicative domains. As early as 1772, then, a portion of the community was bilingual in Palenquero and Spanish. This would have been at least five generations after the establishment of PSB. 4. Discussion At the outset of this paper, I was hoping to answer several questions about Palenquero. Was there a target language for the Palenquero community? If so, what was it aiming to acquire and why? Is imperfect learning of some pre-existing language (i.e. Spanish, Portuguese-based pidgin, etc.) an adequate description for the formation of Palenquero? As Baker (1990) argued for in his analysis of Mauritian Creole, to claim that a Spanish or Portuguese-based pidgin was the TL of the Palenqueros suggests that there was a choice in the matter. In other words, the PSB community aimed to acquire Spanish instead of Kikongo. Furthermore, it suggests that the group strived to acquire native-like fluency in the language. In the following discussion I will address each of these suggestions in turn. Was there a choice in which the Palenqueros opted to acquire a pre- existing language over another (i.e. Spanish, Portuguese, Portuguese- based pidgin, etc.)? Although many of the cimarrones probably arrived to the colony speaking a common language (mutually intelligible Bantu languages), there must have been some degree of heterogeneity in PSB (at least half were extra-Bantu speakers). Furthermore, some (if not the majority) had some contact with a Portuguese-based pidgin4 and maybe a Spanish-based pidgin. If the Palenqueros needed to communicate with someone who did not share their ancestral language, Spanish would have served as a logical lexical fountain given that all groups had at least some degree of access to it. This clearly does not imply that Spanish was a TL for the Palenqueros. It simply means that for communication, there was clearly no other logical choice for lexical selection. SSlaves were often held captivity in Africa waiting for the proper season and winds for the ships to sail to South America. During this time, it's possible that many could have been exposed to pidgin Portuguese to a certain degree.