RICHARD J. FILE-MURIEL (speakers opted for one language over another), (2) the group strived to acquire fluency in the language, and (3) they failed to reach their target (i.e. imperfect learning). Baker suggests a different approach in which he questions the assumption that the European language was the target language in pidgin and creole genesis. He suggests that the CFP, coming from a wide variety of ethnolinguistic backgrounds, created a medium for interethnic communication (MFIC). Basically, pidgins and creoles are solutions to problems of human intercommunication, not imperfect language learning or failed language maintenance: The real if unconscious aim of people brought from a wide variety of ethnolinguistic backgrounds who were obliged to live and work together slaves, slave-owners, and others belonging to neither of these categories may instead have been to create a medium for interethnic communication (MFIC). In other words, pidgins and creoles are successful solutions to problems of human intercommunication rather than the unhappy consequences of botched language learning or failed language maintenance (1994:65-6) Baker illustrates several clear cases in which the notion of TL fails. Chinese Pidgin English (CPE) originated in Canton around 1715 due to the interaction between the Cantonese and English speaking traders. The vast majority of the lexicon was drawn from English, largely because Chinese citizens were prohibited from teaching their language to foreigners. As a result, the Chinese had no choice but to employ English words when conducting business with the Anglophones. Thus, it cannot be said that there was a choice in which the Cantonese opted to learn English. Furthermore, during this time period there was a well documented hostility of the Chinese towards the Anglophones, casting doubt on whether the Chinese would have seriously aimed to acquire native fluency in English. "If English as such was not their TL, then they clearly cannot be said to have failed to reach it"(1990: 104). Baker's second example comes from Mauritian Creole (MC). Although the overwhelming number of lexemes are attributable to some variety of French, he points out that recent data collections may be rather deceiving. One hundred and fifty (150) years ago, there may have been far more words of African or Malagasy origin in MC. The historical evidence that has often been used to counter this possibility, comes from a handful of texts recorded by whites, whose presence alone could explain the lack of non-French words. Furthermore, Baker argues that too much emphasis has been placed on the large number of French