LITERARY REVOLUTION AND DECOLONISATION IN LOUISE BENNETT'S POETRY 49 listen to them, her target audience was not the colonisers but the colonised. She was concerned with the joys/sorrows, triumphs/defeats, and vice/virtue of the common man. While her contemporaries struggled with the white man's linguistic burden, and endeavoured to convey their messages) to the imperialists in the latter's own linguistic code, Bennett was preoccupied with getting the message out to the common folk. Bennett corroborated this view in an interview with Lilieth Lejo Bailey when she said "if I can get Jamaicans to understand what I mean, that's all I want." As a consequence, she encoded her message in the linguistic variety that the majority of the populace could decode with little effort. This in itself was definitely a revolutionary move, because no writer in her right mind would have conceived of writing for the oppressed. The two principle misconceptions of the time were: (i) that the populace comprised illiterate persons who could not appreciate poetry and that; (ii) the "bastard tongue" which they spoke could not support the sacrosanct art of poetry. Louise has thrown these philistine ideas in their faces and her outstanding career bears testimony to the people's ability to appreciate and understand poetry, and the Creole's potential to be employed in serious literature. Not surprisingly, Dennis Scott hailed her as "the only poet who really hit the truth about the society through its own language" (qtd. in JL 9). Interestingly, William Wordsworth, in his introduction to Lyrical Ballads a little over two hundred years ago stated that, "Since the poet is a man speaking to men [Please forgive Wordsworth for his male- chauvinism!], responding, though in a more sensitive way, to common human experiences, his language should not differ substantially from that of real men under-going real experiences. The poet thinks and feels in the spirit of human passions. How, then, can his language differ in any material degree from that of all other men who feel vividly and see clearly?" [my emphasis] Without a doubt, one ought to wonder what would cause Louise Bennett to go against the literary traditions of her time by employing a low-prestige variety in writing poetry. As a young girl growing up in Jamaica, she was struck by the fact that "more of our poets and writers were not taking an interest in the kind of language usage and the kind of experiences of living which were all around us, and writing in this medium of dialect instead of writing in the same old English way about Autumn and things like that" (Scott 99). By using Creole, Bennett demarcated her audience. The choice signalled explicitly that her verses were not for the colonisers but for the colonised.