Tennessen Creole alludes, it seems to me, to its rebellious nature. It is very clear that French in the Caribbean region continues to enjoy higher prestige vis-a-vis Creole, yet I think it is equally clear that Creole is a signifying practice which, on another level, actively seeks to remain subversive. Furthermore, it proceeds in this endeavor by adhering to certain principles which, as I have tried to show, obey the rule of seduction. The result is a language which, in very subtle ways, denounces and confounds the foreign language, French, being imposed. Creole marks, in West Indian societies, a veritable seizure of power, however fleeting, by those who, for four centuries now, have been refused the right to speak and be heard. To recapitulate briefly, then, Creole resists the authority of French and of France through the use of a number of specific devices or strategies. Inversion, or reversal, of meaning is one of these. The process is not so much a replacing of old meanings with new ones but rather, as I have said, a way of playing on the ambiguity in the words themselves. Thus, it is not just a problem of contending with an alternate meaning--Creole opens up the possibility of multiple meanings, virtually meaning without end. Carried to the extreme, the words become, paradoxically, emptied of meaning altogether, as in the case of Haitian language. Wit and excess are two other disruptive elements present in Creole talk and folklore. Creole stories tell of measureless bounty and recount delicious acts of imprudence. Jokes, on the other hand, present a humbler front, yet they too are far from innocent. In the proceeding pages I have dealt with only a few of the ways in which Creole speech refuses to accept the status of French as "official" language and as the sole transmitter of a respectable and universal culture. A lengthier study would surely uncover many more such strategies. For the moment, though, let us merely say that it is the little word, the "ti parole," which bears watching. A few of these little words put together, says the Creole proverb, can easily turn into a big deal, literally, a "grand affair." Or perhaps we should say grand seduction--discursive, that is.