Tennessen Ingoui, ingoua, gomboul6 zombis Bambous-l1-bois, bambous-14-zombis Ingoui, ingoua, bam si boin, tambingoui Tambingoua; Timb si moin pret6 pou renne. Ingoui, ingoua, gomboul4 zombi Bam on 16 ga, gomboule zombi Ingoui, ingoua, bam si gouin, timb, Min goui; tamb min goua Bann si moin pr@td pou renne (Herne 1977: 32). In another tale the brother of Totoye persuades his sister to put a basket over his head instead of sending him away. This ruse, of course, enables him to hear the secret song she sings to summon her beloved Blue Fish. And in the well-known story of Y6. Ti Fonte, the crafty, sly son of Y6, hides in his father's pocket. When the two get to Morne Lacroix, Ti Fonte sticks just the very tips of his ears out of the pocket in order to catch the words of Bon-Did, the magic words that will rid the family of Diabe-la: "Tam ni pou tam ni b6!" Language remains of primary importance even when the words spoken are not magical, as illustrated by the story of "Nanie Rosette." In this tale the Devil has his tongue flattened so his speech will be as sweet and clear as that of Nanie's mother. The rest is easy: Nanie opens the door and the Devil gobbles her up. In French/Creole societies controlling power lies in inherited position and, to a lesser extent, in skin color. One way to counter such authority is through magic or trickery. The Creole tale is effective precisely because it is able, most often by means of a transforming set of words, to readjust social positions and boundaries. Creole stories (and jokes) upset people's expectations of how an interaction should go and, in so doing, reverse stable meanings and practices--suddenly certain contrasts and divisions which in everyday life refer to certain social relationships are subverted in a not-so-playful manner. This is linguistic gamesman- ship, to be sure, but as we have seen, it is clearly no trivial pursuit.