SARGASSO Tigre, who symbolizes the bgk6 colonialist, are always fooled by a third, slightly disreputable character, Lapin, who represents the cunning of the people. In these stories individual solutions replace collective ones, subtlety and shrewdness triumph over brute force, and Lapin always comes out on top. Although the tales most often end in tragedy--they are, one must not forget, stories of a hungry and deprived people--one character manages to outtalk all the others. He may be small and childlike, but he nevertheless tricks those supposedly stronger and wiser and he continually shakes up the social and "natural" order of things through his various sayings and doings. In the end only Lapin is left, Lapin "le madr6, le ruse, le roublard. .le lacheur. Abatardissement de la race" (C4saire and Menil 1978: 10). While we may or may not agree with Aim6 Cesaire and Ren6 Menil that this slippery-tongued, fast-talking rabbit is a degeneration of the race, there is no question about his verbal skills. Compare Lapin, we have to admit, certainly does have a way with words. The Creole tale, moreover, always begins with a ritual formula: Bo-bonne fois. . Toua fois bel conte! which sets the scene for the "d4tournement de toutes les v6rites" to come. Things always come around full circle in Creole stories, as I have said, and the practice of magic--magic words, especially--plays a key role in this reversal. There are numerous examples of characters who hide in the bushes or in the bamboo in order to hear a secret song or chant which will permit them to outmaneuver their opponents. Thus in one story Coulibri defeats both Chouval and Bef because his servant, Crapaid, beats the drum and sings in a kind of language whose power comes not from the words themselves but from African magical formulas. The original African couplets lost their meaning long ago and have been further distorted by the insertion of French words, with the result that neither the storyteller nor the audience understands anything at all of them: