BULLETIN FLORIDA MUSEUM NATURAL HISTORY VOL. 35(4) Aubl., tayahu-mira 'white lipped peccary-tree,' is metaphorical since its constituent morphemes do not refer to a specific plant, and the Wayapi word for Conceveiba guianensis, a'i-miniyu 'sloth-cotton,' is metaphorical because this tree of the spurge family is not a kind of 'cotton.' The relation between a metaphorical plant term and its referent is, in a sense, less arbitrary than that of a literal term to its referent, because some culturally given interpretation of the plant intervenes between the metaphorical term and its referent. It is more complicated to judge the similarity of metaphorical plant terms since these may incorporate several morphemes, and some degree of arbitrariness is unavoidable. Two metaphorical terms are deemed similar (1) if they share two morphemes which are similar in sound and in meaning (e.g.,K yagi-sipo-pe 'tortoise-vine-flat' and T 4wipo-pew 'vine-flat') or (2) if one of the principal nominal components is similar in sound and in meaning, excluding life-form morphemes or common plant part morphemes (e.g.,T zani-ro-'iw 'oil-bitter-tree', W yani 'oil', referring to the tree of the mahogany family, Carapa guianensis Aubl.). Phonetic resemblance between forms must be apparent for them to be considered similar (such as iiia and iga 'inga' above). Given the number of languages involved in this study, the lack of descriptive work on two of the languages, the uncertainty of phonetic details, and the limited size of the corpus, it is not in general possible to reconstruct the Proto-Tupi-Guarani forms with certainty and then identify borrowings by the fact that they do not show the same systematic sound correspondences as do the reconstructable words. Borrowing, however, appears to have been very minimal. Berlin et al. (1973:152) also observed that borrowing of words between Tzeltal-Tzotzil was a "relatively rare occurrence." First of all, names for domesticates would be the most likely of the three categories of names to be borrowed, yet these names strongly tend to reconstruct in Proto-Tupi-Guarani (Aryon Rodrigues, personal communication). It is very doubtful that much borrowing occurred, since a society would have had to lose the domesticate and the word for it and then regain the plant plus a new word. It seems unlikely this would have happened often. Second, if borrowings were extensive from language A to language B, then these two languages should be conspicuously more similar to each other than to languages C, D, and E, but among these Tupi-Guarani languages, no such significant pairings were found. There has been minor Portuguese influence (K kuyer-'t and T wira-kuzer 'spoon-tree' from colher [#11, Table 1], K kanei-'i-tuwir 'resin-tree-white' from candeia [#27, Table 1], and the words for 'wild cacao' and 'cacao' [#138, Table 2 and #167, Table 3). It should be noted that the referents of these words are of neotropical origin. The similarities between the languages for these words probably reflect independent borrowing from Portuguese in the remote past.