INTRODUCTION. xi second volume, published in the following year, he added other stories gleaned from various minor MS. collections of great rarity. In 1876 the Imperial Russian Geographical Society published at Kiev, under the title of Malorusskiya Narodnuiya Pre- donyia t Razkazw (Little-Russian Popular Traditions and Tales), an edition of as many MS. collections of Ruthenian Folk-Lore (including poems, proverbs, riddles, and rites) as it could lay its hands upon. This collection, though far less rich in variants than Rudechenko’s, contained many original tales which had escaped him, and was ably edited by Michael Dragomanov, by whose name indeed it is generally known. - The present attempt to popularize these Cossack stories is, I believe, the first translation ever made from Ruthenian into English. The selection, though natur- ally restricted, is fairly representative; every variety of folk-tale has a place in it, and it should never be forgotten that the Ruthenian Kazka (miirchen), owing to favourable circumstances, has managed to preserve far more of the fresh spontaneity and naive simplicity of the primitive folk-tale than her more sophisticated sister, the Russian Skazka. It is maintained, more- over, by Slavonic scholars that there are peculiar and original elements in these stories not to be found in the folk-lore of other European peoples; such data,