exceptions, known in every nursery. What I have PREFACE done is to rewrite some of them—I may say most of them—simply, and to eliminate the grandiloquent language which has clung to some of them, and has not been shaken off. Madame D’Aulnoy sinned greatly in style, but nothing like the degree to which others sinned. The original ‘Beauty and the Beast’ is intolerable in the dress in which it was sent into the world. What Perrault did was to take traditional tales and clothe them in the language that was adapted to children of the end of the seventeenth century. The tales were not original; what he did was to print them undisfigured by fine language. His great merit consists in having thought them worthy to be published. Perhaps the stories want telling a little differently to children at the close of the nineteenth century. I have thought so—and have so dealt with some, but not all, of these tales. If I have made a mistake, I am quite sure of one thing, that the printer has made none in using such a beautiful type as can try no eyes; and the artist has made none in supplying such delightful illustrations. If I have made a mistake, then I appeal to the tender hearts of the little people in the nursery— and I know they will pardon me, not only because I promise to make them up a set of really delightful old, old English Fairy Tales, but mainly because the childish heart is ever generous and forgiving. S. BARING-GOULD. vii