252 REYNARD THE FOX -Leyn. Brun. ‘The name is to be referred to the colour of bear-skin. CHAPTER V Bruin and the Honeycomb. fen. dr. I. 476-605. Caxton, chap. viii. For the source, see Sudre, Joc. cit. pp. 180-188. P. 25. Honeycombs. Both in Russian and Finnish, one of the popular names of the bear is ‘Honey Eater.’ P. 26. Lanfert. One of the few names of men given in the story. In fen. it is written Lanfroi. P. 28. Head into the cleft. A similar incident occurs in the Fables of Bidpat. See my edition, in the Bibl de Carabas, p. 73, and references, p. Ixxi. P. 36. Dieu vous garde. In the old Flemish original it was Dieu vo saut. CHAPTER VI Embassage of Tibert. ew. dr. XV., Caxton, chap. x. P. 41. St Martin’s birds. The learned are not at one as to which birds these are. Some say the crow, some the goose, while others produce evidence of a wren, with long legs, named after St. Martin. Skilful tn augurism. As is well known, the Ancients drew auguries from the side on which certain birds appeared. When starting on a journey the left was considered unlucky, cf. Hopf, Dhierorakel und Orakelthiere (Stuttgart, 1888). CHAPTER VII Continuation of Tibert’s Embassage (see chap. vi.). P. 48. /ullock. She was Bane, the priest’s wife, a little while before (see p. 33).