In the following Notes I have endeavoured to give rough indications of the parallels existing in other branches of the Reynard Cycle, together with references to modern critical investigations where these parallels are discussed. The references to the Roman de Renard are to the ‘branches’ of M. Martin’s (Strassburg, 1882-87) edition, and are indicated by Ren. dr. The German Leinhart Fuchs is referred to as Rein, I have used the edition of Reissenberger (Halle, 1886). The Flemish verse is indicated by Reyn. (edit. Van Helten, Groningen, 1887). The Flemish prose version is, practically, the base of the one before us, and may best be paralleled by Caxton’s version (edit. Thoms, Percy Society, 1844). CHAPTER “1 The beginning of the Plea. Ren. br. I., Re’n. combines with the episode of the sick lion. Reym. vv. 33 seg. ‘The earliest form occurs in an Italian version, Mainardo, published by Teza (Pisa, 1869), Caxton, cc. i-iii, Goethe 1. 1-88. P. 1. Sanden, Caxton, Stade. Other versions do not localise. P. 2, Reynard. For the etymology see Introduction,