SHORT HISTORY OF THE AESOPIC FABLE xix standard AZsop of medieval Christendom. he same history applies in large measure to the Fables of Avian, which were done into prose, transferred back into Latin verse, and sent forth through Europe from England. Meanwhile Babrius had been suffering the same fate as Phedrus. His scazons were turned into poor Greek prose, and selections of them pass to this day as the original Fables of Hsop. Some fifty of these were .selected, and with the addition of a dozen Oriental fables, were attributed to an imaginary Persian sage, Syntipas ; this collection was trans- lated into Syriac, and thence into Arabic, where they passed under the name of the legendary Léqman (probably a doublet of Balaam). A still larger collection of the Greek prose versions got into Arabic, where it was enriched by some 60 fables. from the Arabic Bidpai and other sources, but still passed under the name of Aisop. This collection, containing 164 fables, was brought to England after the Third Crusade of Richard I., and translated into Latin by an Englishman named Alfred, with the aid of an Oxford Jew named Berachyah ha-Nakdan (“ Benedictus le Puncteur†in the English Records), who, on his own account, translated a number of the fables into Hebrew rhymed prose, under the Talmudic title A@ishle Shu‘alim (Fox Fables)... Part of Alfred’s AZsop was translated into English alliterative verse, and this again was translated about 1200 into. French by Marie de France, who attributed the new fables to King Alfred. After her no important addition was made to the medieval A‘sop. "I have given specimens of his Fables in my Hews of Angevin England, Pp. 165-173, 278-281.