785 Winus tiyus. (La Paz/Compi) Winas tartis. (La Paz/Compi) Waynus tiyas. (Sitajara) Waynas tartis. (Sitajara) An unusual greeting and reply apparently borrowed from 16th century Spanish persist in Calacoa. The original Spanish was identified for me by a native speaker of Span- ish from Moquegua, who said the full reply would be Sin pecado concebida (‘conceived without sin'). Maraptis. < Spanish Ave Maria Purifsima Simpikaw. < Spanish sin pecado ‘without sin' In several places Aymara greetings said to be archaic and no longer in use were elicited. In one case a verb with 2>+3 F appears to be reduced from 3+2 and to repre- sent a kind of frozen contraction or ellipsis, as the meaning is what it would be if the inflection were 3+2 F. Dios aski.y chura.:ta. ‘God's blessing you will give.' od give 2+3 (Juli) F @ Aski.y chura.:ta. ‘Blessing you will give.' (Torata, Moquegua )