anu ch'ap"i jamp'atu tunta 710 Paredes Candia ‘dog excrement’ ‘vagina’ ‘potato starch' (almidén de papa) Vasquez (La Paz/Tiahuanaco) ‘dog thorn', medicinal plant (Spanish amor seco) "toad' ‘potatoes which have been soaked in water, frozen, fermented, and sun dried’; an Andean staple food In Missionary Aymara certain lexical items have meanings different from those they have in other dialects, usually resulting from generalized applications of terms that have more specialized, or negative, meanings in other contexts. Some of these have already been mentioned in earlier sections; more examples are given below. Nouns: aski machaka muntu jaqi Missionary Aymara "benefit, good, bene- ficial’ “new', as in Machak Testamentu ‘New Testament ' "non members of one's own sect' muntu ‘world’ < Spanish mundo jaqgi ‘person, people' Non-Missionary Aymara same meaning, but used only in certain set ex- pressions (La Paz/Compi) "new, unused' (e. g. clothes) (La Paz/Compi) Jich"a Testamentu "New Testament’ (La Paz/ Compi ) taken as insult meaning ‘people of the Devil’ (La Paz/Tiahuanaco)