704 additional reminder, ‘You remember, we were there and heard him say so.' In non-Missionary Aymara the verb would have the 3+3 RIK tense conveying indirect acquisition of the information and sa.fia embedding would probably also be used to increase the speaker's distance in time and knowl- edge from the matter referred to. To Missionary Aymara speakers, use of indirect knowledge markers apparently implies disbelief, which is at all costs to be avoided. The influence of this attitude extends to the telling of folktales. Whereas 3+3 RIK suffixes (-tayna or -iritayna or their variants) are very common in stories told by non- Missionary speakers, the tense is almost entirely absent in stories told by Missionary-trained persons. A few -tayna's usually creep into Missionary-told folktales, however, attesting to the strength of the direct/indirect knowledge postulate in Aymara; although it may be suppressed, it cannot be entirely eradicated. As perceived by Vasquez, use of the Future tense with implied personal knowledge in the following sentence from Ebbing (1965:83) is ludicrous: + eo: re Jucha.cha.s.iri.naka.x jani.w alax.pacha.r sinner no heaven manta. ka.ni.ti. enter 353 F The intended meaning is ‘Sinners will not go to Heaven’,