701 Fabrica Nacional de Tejidos Polones tuqi.n.xa factory national of knitwear around jich"a.w ya:mas Ultimos modelo.nak.wa now even latest models more ap.s.t'a.ya.si.p.ka.rak.i. take 373 bring out S 'The Polonesa National Knitwear Factory is now having even more up-to-date models brought out.' The verb ap.s.t'a.ya.si.p.ka.rak.i translates the Spanish estén haciendo sacar ‘are having brought out'. In Aymara this implies physically taking or bringing something out, rather than producing, the derived meaning in both Spanish and English. A better translation in Aymara would be lur.ta.ya.si.p.ka.rak.i ‘they are having made’ (La Paz/ Compi). As a matter of fact, in the sentence just cited the announcer, apparently dissatisfied with ap.s.t'a.ya. si.p.ka.rak.i, added immediately after it p'it.t'a.ya.si. p.ka.rak.i ‘they are having knitted’. Yapita has pointed out (personal communication) that radio announcers frequently use jiki.na ‘to meet, to find' with an inanimate subject, to translate the Spanish se encuentra ‘is found, is located’ as in Kuriyu.x kalli Ayakuchu.n jik.xata.s.i. post office street Ayacucho find 373 S 'The Post Office is found (located) on Ayacucho Street.'