700 implication, however, is that the fiesta is moving physi- cally closer, since the verbalized noun jak'a.cha.si.n.ka- takes a physically moving subject. A preferable verb in this instance, according to Yapita, would be puri.fia ‘to arrive', which can take a human or nonhuman = nonliving subject (see 8-2.25). The following is also from a radio announcement. The Spanish reciban sus saludos ‘receive your greetings' is translated word for word (although the word order is changed), giving the following: - arum.t'a.naka.ma katu.g.t'a.sf.p.xa.ma. greeting 2p receive - Normally the verb katu.q.t'a.si.fia means 'to receive an object' rather than something nonliving and immaterial like greetings. (The above expression is also odd in that the zero complement, arum.t'a.naka.ma, retains the final vowel even though it occurs before the verb.) Yapita suggested as a preferable substitute for the above: Arum.t'a.ni.p.x.tam. 'They greet you.’ 3+2 S In the following example there is no problem with the reference of subject or complement but the meaning is distorted by too literal translation: