699 In non-Missionary La Paz Aymara the verb atipa.fia takes a human subject and human complement, and means ‘to defeat or overcome an adversary'. In Missionary Aymara it is extended to take nonliving complements such as sin and death.° The derived form atip.ja.fia is also similarly used in Missionary Aymara, although in other dialects it means ‘to defeat and then to escape'. The following example is from the Baptist sermon already referred to: Pas.ir lecciona.n.xa yati.ya:tan.wa Cristo.xa last lesson Jearn 4+3 RDK jucha.ru.s jiwa.fia.ru.s atip.ja.ta.pa.ta. sin death defeat 3p The intended meaning is ‘In the last lesson we learned about Christ's overcoming sin and death.' In non-Mission- ary Aymara the sentence implies Christ defeated someone and then escaped. The following occurred in a radio announcement. It illustrates failure to abide by selectional restric- tions with respect to verb subjects: . niya.ki.xa.y fiesta.w jak'a.cha.si.n.ka.rak.i. already close 33 S The intended meaning of this is '. . . and the fiesta is already almost here', i.e., is nearing in time. The