698 *awat.iri.p jamasa.ta oveja.naka.x manq'a.p.x.i.wa. shepherd 3p hiding sheep eat 333 S ‘Hiding from their shepherd, the sheep ate.' According to Yapita, in Aymara culture sheep are encouraged to eat, and would in no case be considered capable of guile; their use as a metaphor for people is therefore not appropriate. In Missionary, Patron, and Radio Aymara, translation often results in what in other dialects would be violations of Aymara selectional restrictions on verb subjects and complements (refer to 8-2.25). For example, in the Baptist sermon already referred to, the following sentence occurred: Ma: ejemplo hermana.naka.s usku.:na, no? an example sister put 333 RDK This is intended to mean ‘He was an example, wasn't he, sisters?’ The Spanish noun ejemplo, associated in Spanish with the verb poner ‘to put, place' as in poner un ejemplo ‘to give or be an example,' may take either concrete or abstract complements. But the verb the speaker chose to translate poner is usku.fa ‘to put a small object in some- thing' (e.g., a key in a keyhole), which in non-Missionary Aymara takes a nonliving, concrete zero complement. The meaning of the sentence outside of the Missionary context is therefore something like 'He put an example (a small something) in something. '