678 bilinguals literate in Aymara and Spanish, who consciously promote the development of Aymara literature, deliberately Aymarize Spanish loans, both in speech and in writing, as for example Istarusunirusa (from Estados Unidos ‘United States') and winus tiyas (from buenos dias ‘good morning').¢ In the following sections the three dialects will be discussed with respect to phonology, morphophonemics, morphology, morphosyntax and syntax, and semantics. It should be kept in mind in reading this chapter that it is primarily an analysis of Missionary, Patr6én, and Radio Aymara as spoken in the city of La Paz and (for Missionary Aymara only) in Compi, department of La Paz; and of published sources of Missionary and Patrén Aymara (see 2-4.11), most of which probably also reflect La Paz usages. For Radio Aymara, only recorded (spoken) texts were used; for Missionary, both recorded and published written texts; and for Patrén, published written texts only. The analysis is based on interpretations and revisions of the texts and on additional examples provided by Vasquez (La Paz/ Tiahuanaco) and Yapita (La Paz/Compi). Vasquez furnished most of the initial interpretations and revisions of published texts (for example, Ebbing 1965, Paredes Candia 1963, Wexler 1967, and the Aymara catalogues). Yapita reviewed some of these as well as the recorded texts. The chapter is thus a contrastive study of the three trans- lation dialects and the two La Paz dialects, from the