677 lexical component.) It was also observed in the course of this research that bilingual Aymara men talking to each other in Aymara in La Paz used Spanish syntactic linkers (like entonces '‘then') with great frequency but did so only rarely when talking with monolinguals in rural communities. The whole matter of Spanish loans in Aymara deserves more study, taking into account situational factors like the presence or absence of listeners who have a greater command of Spanish (or English) than of Aymara. The point I wish to make here is that a large number of Spanish loans in a dialect does not in and of itself necessarily imply a corresponding weakening of Aymara grammatical processes or linguistic postulates or an im- poverishment of the native Aymara lexicon. Nevertheless, it is true that Missionary, Patré6n, and Radio Aymara are generally characterized by a high proportion of Spanish loanwords in Spanish phonology, tending toward inclusion of whole Spanish phrases or even sentences, or full-fledged code-switching. The tendency to keep or try to approximate the Spanish phonology of loanwords (when these are recognized as such) evidently reflects, in some persons, the view that Spanish is inherently superior to Aymara--a view fostered consciously or unconsciously by most writers of Missionary and Patré6én grammars (see 2-3 and 2-4.11) and accepted by adherents of certain religious sects (see 10-2.7). In contrast,