657 from one dialect to another, although meanings are usually fairly close (see 8-3.21.1). On the other hand, across dialects the same Spanish example was translated sometimes by a stem with different derivational suffixes, and some- times by a different root altogether (see 8-3.21.2). In the case of verbs for agricultural practices or activities re- lated to the preparation and preservation of agricultural products, similarity or identity of Spanish gloss may ob- scure real differences in meaning which may be uncovered in Future research. Apart from this, Aymara is rich in verbs for processing agricultural products which are very cumbersome to translate because the processes do not exist outside Aymara culture. The following are examples of two such verbs from La Paz/Tiahuanaco: jamu.rpaya.fia ~ mamu.rpaya.fia ‘To select from a pile of ground-up freeze-dried potatoes large pieces that have failed to be ground into small enough pieces (to be ground again); to select by rinsing (enjuagar).' gawi.fia "To put oca (apilla) in the sun for three days, taking it in at night (if not, it will freeze), then to cook it in the morning, then to put it on the roof to freeze; the result is "Aymara ice cream."'