655 (In Huancané, however, wallpa ar.ta is 'cock's crow'.) The Spanish loan verb parla.fa 'to speak' has been adopted al- most everywhere. Verbs built on aru or arusi- have a variety of derived meanings. ar.s.t'a.fia ar.su.nia ar.s.xa.fia ar.t'a.fia ar.t'a.wiya.fia arusi.fia arus.naga.fna arus.ta.fa ~ arus.t' arus.tata.fia arus.t'a.si.fia ar.xata.na ar.xaya.fia ‘to speak' (San Andrés de Machaca) 'to say’ (Salinas) ‘to speak' (San Andrés de Machaca) ‘to decide; to babble, be barely able to speak' (La Paz/Tiahuanaco) *tto reveal’ (Bertonio 1603b:301) ‘to babble' (La Paz/Tiahuanaco) 'to yell' (San Andrés de Machaca) 'to call' (Salinas) ‘to scold, protest, speak against some- one' (San Andrés de Machaca, Tiahuanaco, Compi) *1t0 speak' (Bertonio 1603b:87) ‘to speak i11 of someone' (La Paz/ Tiahuanaco, also Bertonio 1603b:327; La Paz uses parla.si.fia more often to convey this meaning) a.wiya.fia '‘tongue-twister'’ (Salinas) 'to say to someone' (Salinas) 'to agree’ (Huancané) ‘to declare oneself in favor of' (San Andrés de Machaca) 'to speak to' (San Andrés de Machaca)