545 -sina (and variants) in this saying by the dialect areas where it was obtained: -sa_ (La Paz, Salinas) /-sina/ (Juli, Huancané) /-sna/ —_ (Socca) /-sana/ (Jopoqueri, Morocomarca) In all versions the main verb is sa.fia, usually in the obligatory form sa.fia.wa, and the subordinate verb is uf.ja.na ~ if.ja.fia 'to see’. The second text is a riddle about a spindle, which was obtained everywhere except in Sitajara, Socca, and Huancané. Most dialects have -sa in this riddle, as in the following version from Salinas. (Other ver- sions may be found in Appendix D.) Ma: tawaqu.xa muy.ka.s muy.ka.s wal gq'it.x.i. a young woman turn — well expand 3+3 S Uka kuna.sa ? Uka.pi.y qapu.w. that what that spindle ‘A young woman turning, turning gets pregnant. ' What is that? That is a spindle.’