338 jayta.muku.fia 'to abandon’ jayta.fia ‘to leave' (Jesfis de Machaca) 6-2.17.5 ~ ptata- scatterer This suffix may verbalize. In La Paz, if a stem with -tata- cannot take a human subject, but only a non- human one, it cannot be nominalized with -na. In this respect stems with -tata- resemble stems with -pta- ver- balizer. Some examples given by Bertonio (1603b) with either human or nonhuman subjects may take only nonhuman subjects in La Paz today, as follows: Chullu.tat.i.w. 'The ice melted! chullu ‘ice’ (La Paz) 333 S Jang'u.tata.s.k.i.w. 'A soiled thing is becoming clean. (La Paz) jang'u = ‘white' k'umar. tata. fia 'to be cured' (La Paz) k'umara ‘healthy’ Q'ana.tata.s.k.i.w. ‘It's clearing up (after rain)! (La Paz) 3+3 S "ana ‘clear’ Uma.tat.i.w. 'It melted. (La Paz) uma ‘water' 3+3 'He sweated/It began to melt! (Bertonio 1603b:305) S The following are examples of -tata- as derivational: alli.tata.fia ‘to fall outward’ (e. g. walls of a building) (La Paz) ‘to spread out grain, potatoes, etc.' (La Paz; also Bertonio 1603b:304) alli.na ‘to dig’ (La Paz)