286 of the action, and if that complement is expressed by a noun in the sentence, it is suffixed with -taki ~ -tak"i -tay. If there is no -rapi in the verb stem, the verb complement is not a beneficiary, but there may be a noun marked by -taki ~ -tak"i ~ -tay expressing a goal or pur- pose of the action. Jupa.x naya.tak law ay.ta.s.i. 3p Ip ——s stick «pick up 353 S 'He picked up a stick for me (i. e. to hit me with).' (La Paz) Here naya Ip is not the complement of the verb inflection, which is 3+3 -i, but rather is the goal of the action. The foregoing example was inspired by an example in Bertonio (1603b:294) which was intended to have the above meaning but has -rapi- verbal derivational suffix on the verb. For contemporary speakers, this makes the /-taki/ complement the beneficiary, changing the meaning of the sentence to 'He picked up a stick on my behalf’. That is, -rapi- always implies a beneficiary in Aymara today. It seems unlikely that the meaning has shifted since the 17th century; rather, Bertonio's translation was probably in error. Additional examples of /-taki/ and /-tay/ are the following: Na.tay.wa. ‘It's for me. ' (Sitajara)