69 A much shorter, less complete grammar is Método de aymara (1973) by Marcelo Grondin, using the same alpha- bet as Herrero. Published in Oruro, the book mentions certain forms as different from those occurring in La Paz but fails to include the distinctive allomorph of the first person possessive suffix (with velar nasal) found in the province of Carangas, Oruro. The Aymara four-person system is clearly grasped, vowel-dropping is understood, and the role of sentence suffixes noted, but the Aymara is pre- sented in short dialogues that sound nonnative. The trans- lations of the dialogues are in Andean Spanish. The question arises why grammars of Aymara con- tinued for so long to reflect only missionary and patré6n usages. The answer lies in the fact that for many years all linguists who undertook to study Aymara in depth were missionaries who, however well prepared in linguistic field methods, were more concerned with translating Scripture from Spanish or English into Aymara than in eliciting native texts on which to base a description of the language. Their informants, being members of the same religious community, were ready to accept the missionaries’ authority in matters of style and content. Many missionary linguists, notably Nida (1957:58-60), are aware of the linguistic pitfalls inherent in their approach and try to avoid them; but it is unrealistic to expect missionary grammars to be completely free of the distorting influence of translation.