67 linguistic researchers fail to take cultural as well as linguistic factors into account in spite of their obvious importance in a grammar designed for foreigners proposing to live and work in an unfamiliar society. While care- fully organized into graded dialogues and drills on topics generally relevant to altiplano life, the Aymara sentences in the book sound translated from Spanish, often using missionary and/or patr6n terminology, and are therefore both culturally and linguistically unacceptable to some native speakers. Wexler recognized that the Aymara of the informants probably showed heavy Spanish influence, but he was evidently unaware of the social dimension of their dialect--its evangelical cast--although he did recommend further research with monolingual speakers. The book also suffers from problems of translating Andean Spanish into English. For example, wank'u (Wexler wanc'u) is translated 'rabbit' instead of ‘guinea pig', probably because the Andean Spanish for guinea pig is conejo (Peninsular Spanish 'rabbit'). The second Aymara grammar owing much to Ross, and the best of the missionary grammars to date, is Lecciones de Aymara (1971-72) by Joaquin Herrero, Daniel Cotari, and Jaime Mejia, said to be based on a dialect from roughly the same area as that of the Ross grammars. Herrero is a native of Spain; Cotari and Mejia are Bolivian Aymara speakers bilingual in Spanish.