62 analyzed and presented as to be very difficult to use. As usual in prelinguistic grammars, the Aymara sounds as if it were translated from Spanish. On the other hand, the Spanish translations of the Aymara (or Spanish sentences from which the Aymara was translated) are in the popular Spanish of the Andean area which reflects Aymara structure to a considerable extent even in the usage of monolingual Spanish speakers. In all, the book is an interesting compendium of fact and misconception which should be checked with native speakers before any of its contents are accepted as valid. 2-4 Linguistic Studies 2-4.1 Synchronic studies As far as I am aware, the first linguist to note in print that Aymara has a three- rather than a five-vowel system was Bertil Malmberg (1947-48). Kenneth Pike, in his Phonemics (1947:153), included an Aymara problem with data that clearly implied a three-vowel system, although Pike left this conclusion to the reader. Tschopik (1948) and LaBarre (1950) provided partially phonemic renditions of Aymara folktales with English translations but without grammatical analysis. Although transcribed with five vowels and no indication of vowel length or of syntactic final vowel dropping, the texts