59 white and mestizo landowners who learned to speak the language imperfectly as children and whose attitude toward the Aymara people and their language ranges from kindly but patronizing to contemptuous. This kind of Aymara is referred to as Patr6én Aymara (from the Spanish patr6n 'owner') by Bolivian Aymara native speakers. In the catalogues individual forms may be correctly trans- lated but Spanish phrases are translated word for word into Aymara that is usually discourteous if not insulting, and often incorrect. Moreover, chaotic spelling reflects a very inadequate grasp of Aymara phonology. (See Chapter 9 for examples.) A variation on the catalogue is Gramética del kechua_y del aymara (1942) by German G. Villamor. It contains short grammatical descriptions of Quechua and Aymara, a brief three-way dictionary of words from those two languages and Spanish, and sections on history, myths, and superstitions. Insofar as the Aymara is concerned, the book is deficient in every respect, with incorrect material poorly arranged. Another variation on the cata- logue is Vocablos aymaras en el habla popular pacena (1963) by Antonio Paredes Candfa, containing Aymara words purported to occur in colloquial La Paz speech. Accord- ing to Vasquez, who reviewed the book with me, many of the Aymara forms are incorrectly translated and in any case are terms used by whites or mestizos in the city