56 (aymarélogos). Novels on Indian themes, such as Alcides Arguedas' Raza de bronce (1945), contained some Aymara phrases. There was a continuous spate of dictionaries or handbooks of Aymara, Quechua, and Spanish words and phrases, as well as both Catholic and Protestant publica- tions. The matter of a standardized alphabet for Aymara and Quechua has engaged the sporadic attention of scholars and governments for years. In 1939 the Twenty-Seventh International Congress of Americanists proposed an alphabet for Aymara and Quechua which was adopted by offi- cial Peruvian government decree in 1946 (Rivet 1956:265). In 1954 the Bolivian government adopted a virtually identical alphabet approved earlier that same year by the Third Inter-American Indigenist Congress (Rivet 1956: 675). Catholic missionaries on the altiplano adopted this alphabet. It represents an improvement over earlier ones in that it shows phonemic vowel length; distinguishes plain, aspirated, and glottalized stops and an affricate” in the proper articulatory positions; and distinguishes the velar and postvelar fricatives. But it uses the five Spanish vowels to represent the three phonemic Aymara vowels and allophones of two of them which are not always predictable from the environment, unnecessarily confusing the transcription.