55 that time both whites and mestizos spoke Aymara but in most cases only as a lingua franca for communication with Aymara servants or sellers in the marketplace. Middendorf was able to find only a few persons with enough knowledge to teach him the language. Like Forbes, he found no one who possessed a Bertonio grammar, adding that no one had even heard of such a book, not even the President of Bolivia or members of his cabinet. Middendorf was finally able to find some lawyers who had lived among rural Aymara and claimed to know more of the language than the city-dwellers. With them Middendorf reviewed a copy of the Bertonio grammar in his possession, comparing forms then in use with earlier ones, noting both, and using them to draw up rules of sentence formation. In the introduction to his Aymara grammar he devoted several paragraphs to Aymara vowel-dropping, giving examples of inflected verbs, and commented on Aymara verbs of going and carrying. It is to be hoped that someday Middendorf's grammar of Aymara may be translated into Spanish. In 1917 another Aymara grammar based largely on Bertonio's appeared, by Juan Antonio Garcia, a Bolivian priest. Subsequently, etymologies and word lists for such topics as kinship, place names, and musical instru- ments proliferated, and a number of Aymara stories, poems, and legends were written by self-styled Aymara scholars