49 contemporary you may not marry her.' It seems unlikely that a semantic shift has occurred with this word since the 17th century. Rather, the Bertonio gloss probably reflects an initial difficulty in translation when the Aymara interpreter, having no one term in his language for 'relative', finally approximated it with apa.fia. The bafflement of the Aymara at hearing an injunction to marry only someone older or younger may only be imagined. Other such translation errors or distortions have contributed to the development of the translation dialects Missionary and Patr6n Aymara (Chapter 9). Such errors may well have contributed to the difficulties the missionaries encountered in their efforts to convert the Aymara. Bertonio acknowledged such difficulties in the Vocabulario in a section addressed ‘to the priests of the Aymara Nation'. Deny- ing that Aymara was a difficult language (he said the Jesuits in Juli learned to preach in the language in a year), he conceded that students of the language tended to become disheartened, discerning in the Aymara a low capacity for learning and a strong resistance to con- version. . they are so given to bad customs, their hearts are so full of spines and thistles, that the seed of the divine word planted there will not bear fruit (Bertonio 1612:unnumbered page facing A 3; English translation mine)