48 as kinship terms, diseases, and sins to be reported in confession. Checking these with Vasquez revealed that many terms cited by Bertonio are perceived today as awkward translations of Spanish terms into Aymara rather than as native words or expressions. In this connection it is interesting to note that in the introductory section to the Vocabulario Bertonio indicated that he took the entries (1) from Aymara translations of the lives of Christ and the saints, sermons, comparisons of vices and virtues, and so forth written by certain Aymara brought up as Christians during the 35 years that the Jesuits had been in Juli, and (2) from similar materials collected by other priests. The entire dictionary, in other words, was based on materials translated from Spanish into Aymara, not the other way around. An example with respect to kinship is illustrative. In modern Aymara the nominalized verb apa.fia ‘to carry' may also be used with the metaphorical meaning of ‘con- temporary', ‘of the same age' (i.e., a person carried by his/her mother at the same time as another person was similarly carried). Bertonio translated it (or the derived term apa.fia.ni ‘having a contemporary') as 'relative' (Spanish pariente), and used it to translate sentences like 'If that woman is your relative you may not marry her.' The present-day meaning of the Aymara sentence (see 6-3.34.13) is ‘If that woman is your