4] may be a neologism like distancer (used for the verbal derivational suffix -waya-); such terms are those used by Hardman et al. (1975). Aymara sentences, defined by the presence or absence or certain final suffixes, have the first word capitalized and usually have a period, question mark, or exclamation point at the end. Often the final suf- fixes in Aymara convey semantic and emotional overtones which are conveyed in spoken English by intonation and in written English by punctuation. When a question mark or exclamation point would be superfluous in Aymara they are usually omitted even though the English gloss may carry them. Aymara examples that are not sentences in Aymara may in some cases be translated by sentences in English but in such cases the Aymara punctuation will usually be adhered to in the gloss as well as in the Aymara example unless meaning would thereby be obscured. Example: kama.cha.ta.:.rak.pacha.:t"a ‘what could have happened to me' (Sitajara) Embedded quotes are shown within angled brackets: «Jach.k.i.w > S.i.way. cry 373 Say S '"They are crying," they say.'