34 As may be seen, a preponderance of sources were under 40 and hence by definition bilingual in Spanish. (Sources from Calacala and Morocomarca were trilingual in Spanish, Aymara, and Quechua.) Monolinguals were relatively less accessible to me than were bilinguals primarily because lack of time and difficulties of travel prevented visits to remote communities where monolingualism is reportedly widespread and secondarily because most monolinguals encountered in the communi- ties visited were elderly and infirm, often with missing teeth and consequent faulty diction. Determination of the location of communities with a high proportion of monolinguals of different ages must await future research, preferably with the participation of native speakers trained in linguistic field methods. With regard to training of native speaker linguists, an informal attempt was made throughout this research to instill in sources the basic concepts of anthropological linguistics and field methods, by example if not in formal classes. For example, two young women from urban centers were taken on field trips to act as interpreters and to learn the basics of informant-investigator relations. One source who already had a firm grasp of the Yapita phonemic alphabet (3-2) was asked to transcribe a tape-recorded story from a dialect other than his own, at whose telling he had