26 The free texts provided examples of previously unattested forms or variations which were then sought elsewhere. Although no attempt was made to obtain the same folktales in different places, a few occurred more frequently than others, providing readily comparable data complementary to that obtained through the elicita- tion list. All free texts were tape-recorded; in most cases translations of the elicitation list were not. A total of approximately five hours of tape-recordings, plus another five hours of data transcribed directly without recording, constitutes the basic corpus of this study. (Included in the total are approximately 30 minutes kindly recorded on my behalf in Torata, Moquegua by Francisco Gangotena and Carlos Saavedra.) Another five hours of tape-recorded texts were used as background only. (Included were some recordings made in Oruro and northern Potosi by Javier Alb6 and generously made available to me.) Several hundred hours were spent in reviewing original transcriptions with one or more native speakers, whenever possible the source of the text or another resident of the same community. (A text recorded in a trilingual area of Potosi was checked with a Quechua speaker from Llallagua to see whether a certain unusual form might be a Quechua loan, but no formal attempt was made to compare Aymara texts with Quechua.) Some texts were later checked with