PREFACE. 5. Every noun in Kaffir has a prefix and a root form. The pre- fixes are inseparable from the roots, but their initial letters could not be conveniently used as the Alphabetical arrangement of the Dictionary, as the letters a, i, and u, are the only initial letters of the nominal prefixes. In the arrangement of the Dictionary, the small letters which precede the root-word, as i, ili, isi, u, ?lu, urn, ubz, aba, ama, izi, imi, and uku, are these prefixes. 6. The sounds and power of the letters are spoken of under each letter: nothing therefore need be said on that subject in these pre- fatory remarks, excepting that the vowels are pronounced full and open, with a long and short quantity. The long open sound is heard in accented syllables and all final vowels; and the short sound in unaccented syllables. 7. There are some combinations of consonants which are peculiar to the Kaffir language, such as dl, dlw, tsh, tshw, tyw, nhl, mny, &c., the pronunciation of which can only be acquired by practice. The letters c, x, and q represent clicks, and the letter r with a dot above it, thus, i, represents a guttural sound: these sounds can only be learnt from one of the Kaffir nation, or from a European who has acquired the language. When the letter r is written icithout the dot, as it is often in words which are adopted from European languages, it retains its sound as in English. 8. The accent is on the penultimate syllable of every polysyllabic word; but when a word is compounded of a polysyllabic word and a monosyllable, the particle added acts as an enclitic, and the accent is thrown forward to the last syllable of'the word to which the par- ticle or monosyllable is affixed. As:-Hdmba : Go; Ham'bdke: Go then: Bafikile: They have arrived; Bafikilena ? Have they arrived? 9. No person but one who has lived among them, can form an adequate idea of the difficulty of collecting and arranging words for a Dictionary of the language of a people sunk so low in igno- rance and barbarism as the Kaffirs, who, when Missionaries first went to reside among them, were without the knowledge of books, and had no written characters whereby to represent their ideas. The author of this, the first Dictionary of the Xosa Kaffir, is by no means sanguine as to the work being complete and perfect. He is well aware that there are many words in the language which will not be found here, that some of the meanings might be better expressed, and perhaps in some instances errors of signification will be found, although it is hoped these will be few. Such drawbacks must necessarily exist in the first Dictionary of any language; but