17 gonna faint! I wanted to buy the door! K: I keep going back to this language thing. You mentioned early on that you had met one particular Indian lady who spoke no English at all. Are there many Indians that you have met that do not speak English at all? R: Most of the Indian women of my age--I'm fifty-eight--don't. Mittie Jim doesn't. She smiles at me, a very beautiful smile--she's got gold teeth--but younger Indians take the measurements when she makes the shirts. The Indian women in their fifties--along the Tamiami Trail, anyway, which is what I really know--in their late fifties, don't speak any English, or much. And the older ones, none at all. K: And these are Miccosukees, now? R: Yes. K: And so they speak Miccosukee, and probably not Muskogee? R: Right. The different.... K: OK, we're talking about the.... R: The Miccosukee and the Muskogee languages are quite different. Betty Mae was telling me Muskogee, which she knew, and Alice Osceola was telling me Miccosukee. Neither have any written langauge, and the words have to be spelled phonetically, but they were really quite different. For example, the English word "man" in Miccosukee is nognee; in Muskogee, it's woonawa. "Boy" is, in Miccosukee, nognochee; in Muskogee it's wonowatchee. How in the world would you call, "Boy, you come home?" "Wono- watchee, you come home!" "Town," for example, in Miccosukee is ocoee, the name of a town on the Tamiami Trail, but in Muskogee, it's talotha. Uh, there is no resemblance between the words of the two languages. Oh baby, I don't know how we worked out this dictionary, but "I want" is one of the things you need. In Miccosukee, it's sabana; in Muskogee it's chayashuse. There's just no resemblance, is what I'm trying to tell you. K: We should say here that we were refreshing your memory by going back to the newspaper again, in which you did try to publish a Seminole dictionary so that people could see that