242 CUADERNO DE CULTURA que, cette mgme horreur de l'esclavage quo fen avois congue en Europe (92). En 1856 reproducia sus opiniones de treinta afios, pero acentuando el espiritu de benevolen- cia con que habia considerado la legislaci6n es- pafiola sobre la esclavitud de los negros. He aqui sus palabras: 11 appartient au vogageur qui a vu de pres ce qui tourmente et degrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l'infortune d ceux qui ont le devoir de les soulager. J'ai rappe14 dans cet expose com- bien l'ancienne legislation espagnole de. l'es- clavage est moins inhumane et moins atru- ce que celle des 6tats a esclaves dans l'Ami- rique continentale au nord et au sud de t'equateur (93). (92) Traducci6n: Corresponde al viajero que ha visto de cerca lo que atormen, ta o degrada la naturaleza humana, hacer ilegar las quejas del infortunio a quienes pueden remediarlo. He observado la situa- ci6n de los negros en los pauses en que las eyes, la religion y Las costumbres nacionales tienden a aliviar su suerte; y sin em- bargo he mantenido, al dear la Amirica, el mismo horror por la esclavitud que sentia en Europa. (93) Traducci6n: Corresponde al viajero que ha visto de cerca lo que atormen- ta y degrada la naturaleza humana, hacer Ilegar las quejas del infortunio a los que tienen el deber de aliviarlas. He recordado en esta exposicidn cdmo la antigua legislaci6n espafiola de la esclavitud es menos inhumana y menos atroz que la de los Estados esclavistas de la Amirica continental situados al norte y al sur del Ecuador.