142 probable that they may have also scored the samples based on their own ethnic criteria of what constituted proficient speech. It is questionable whether the scores represent the actual linguistic proficiency of the students. Both the scorers and I noted the LAS II #634, Form A, English "Pink Chiffon" and LAS II #637, Form A, Spanish "Los Astronautas" are very similar stories in nglish and Spanish. Using two such similar stories in the two languages may have caused confusion for the students, possibly encouraging them to attempt to retell the same story twice rather than retell two different stories. The second set of stories on cassettes, LAS II #634, Form A, English "Hotel Street" and LAS II #637, Form A, Spanish "El Amor del Principe" are very dissimilar. The English story, "Hotel Street," contains many concepts with which the Spanish-speaking students who recently arrived from socialist Cuba may not be familiar. Although the Spanish story, "El Amor del Principe," is a Mexican legend about which none of the students were familiar, the concept ideas in the story were not dissimilar to other stories with which the Cubans are familiar. These similarities and differences could increase or decrease the level of difficulty of the story retelling and, therefore, present a false picture of students' proficiency. The language samples collected with the LAS II were not necessarily representative of the students' linguistic ability. It is very probable that these students had never experienced a school situation in which they were requested to function individually. It is also very possible that they had never been asked to listen to a story and then retell it in this manner. Although none of the students expressed any reluctance