205 outline of articles I planned was well received. One editor informed me a month later that the series was not economically feasible at that time. That same day the media announced a pending reduction of 25% of the newspaper's personnel. From the reception I received at several Latin American social and civic functions, I concluded that English speakers who were in terested in Cuban-Americans were not shut out but welcomed. Many other observations supported this conclusion: the Cuban-American teachers' willingness to provide me space and time for the research, the warmth and enthusiasm with which I was greeted at a dinner commemorating Jos Marti, the many invitations I received to attend other club and civic meetings, the people who met with me to discuss ideas on the proposed newspaper series. However, the welcome was not always mutual. An exchange at a bakery near the school illustrates the differences in language ideology. While I was chatting in Spanish with the owner of the bakery, a customer entered scowling, "Do you have any Cuban pastries today?" "No, we have sold out today. I'm sorry. We'll have some more tomorrow," replied the baker. "Are you sure you'll have them tomorrow? Do you understand? Are you sure you know what I'm saying?" "Oh, yes sir. I'm very sure." Well, I don't know. You bilinguals are all alike. You say yes when you don't know anything that's being said. You people make me very angry. You don't even want to speak English. All the time, you just speak Spanish. Well, you're here now, not in Cuba. It's time you realized that! I wouldn't even come here except my wife wants a loaf of Cuban bread for the party she's having.